REVISTA UNIVERS - ALBANIAN INSTITUTE OF ISLAMIC THOUGHT & CIVILIZATION
 
  www.aiitc.org | www.aiitc.org/universi|

 

 

index

rreth universit

bordi i revistės

pėr kontribuesit

kontakti

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ramadan Shkodra

 

 

Pėrvjetor

 20-vjet tė pėrkthimit tė Kuranit nė gjuhėn shqipe (1985- 2005)

 

Qershori i vitit 1985 shėnon njė nga ngjarjet mė tė rėndėsishme tė kulturės sė shkruar islame nė gjuhėn shqipe, sepse  pėr herė tė parė nė Prishtinė u botua Kurani nė gjuhėn shqipe.

 

 

I

Kurani ėshtė burim kryesor i fesė, kulturės e qytetėrimit islam dhe, si i tillė, ėshtė njė nga faktorėt themelorė qė bashkon Botėn Islame nė tė gjitha fushat e jetės, andaj nuk ėshtė e rastit qė popuj tė ndryshėm interesoheshin dhe vazhdojnė tė interesohen pėr ta pėrkthyer nė gjuhėn e tyre.

Kurani ėshtė libėr fetar i muslimanėve, qė i ka zbritur pejgamberit Muhamed nė gjuhėn arabe nė shekullin VII, dhe paraqet shpalljen e fundit nga Zoti i Madhėrishėm. Mirėpo, me pėrhapjen e fesė islame dhe pranimin e Islamit nga joarabėt, do tė shfaqej domosdoshmėria e pėrkthimit tė Kuranit nė gjuhėn e tyre. Njėkohėsisht, pėr njohjen e Kuranit njė interesim tė shtuar kanė shfaqur qė herėt edhe popuj jomuslimanė, prandaj nė Evropė pėrkthimet e para tė Kuranit i gjejmė qė nė shekullin XII.

Pėrderisa muslimanėt pėrkthimit tė Kuranit i hyjnė si tė njė libri fetar tė zbritur nga Allahu xh.sh., me qėllim qė tė mėsojnė nga ai nė gjuhėn e tyre, jomuslimanėt pėrkthimit tė Kuranit, tė shumtėn, i hyjnė pėr qėllime tendencioze dhe sidomos pėr qėllime misionariste.

Kurani deri mė tani ėshtė pėrkthyer nė mė shumė se 100 gjuhė tė ndryshme tė botės, dhe, krahas Biblės, ėshtė libri mė i kėrkuar dhe mė i pėrkthyer nė botė.

 

II

Edhe nė gjuhėn shqipe Kurani ka njė histori tė pėrkthimit tė tij dhe pėr kėtė fushė nė periodikun islam nė Kosovė, Shqipėri e Maqedoni, ėshtė shkruar nga studiues tė fushave tė ndryshme. Pėr mė tepėr, mė 1996 nė Shkup ėshtė botuar monografia “Pėrkthimet e Kuranit nė gjuhėn shqipe”, pėrgatitur nga Dr. Feti Mehdiu.

Ndikimi i Kuranit nė jetėn e shqiptarėve ėshtė i pranishėm qė nga shek. XV, atėherė kur zuri fill edhe pėrhapja e Islamit nė viset shqiptare. Mirėpo, krahasuar me popujt e tjerė evropianė, Kurani tek shqiptarėt, ndonėse me shumicė muslimane dhe ndonėse nuk u kanė munguar njohėsit e kėsaj fushe, ėshtė pėrkthyer relativisht vonė.

Pėr kėtė ngecje, kujtojmė, kanė ndikuar disa faktorė, ndėr tė cilėt mė kryesorėt janė:

- mungesa e traditės sė pėrkthimeve;

- mungesa e njė alfabeti tė pėrbashkėt;

- mungesa e institucioneve profesionale (arsimore, shkencore e fetare) nė viset shqiptare pėr tė zhvilluar veprimtarinė e tyre nė gjuhėn shqipe deri nė kohėn e Rilindjes Kombėtare.

Nėse vėshtrojmė historikun e pėrkthimeve tė Kurani nė Evropė, do tė shohim se evropianėt, sikur u tha, kanė shfaqur herėt interesim pėr pėrkthimin e Kuranit, ani pse interesimi i tyre duke pasur karakter misionarist qė udhėhiqej nga priftėrinj dhe qendra tė posaēme, qė pėrkthimit tė Kuranit, i hynin pėr qėllime kishtare-misionare.

Historikut tė pėrkthimeve tė Kuranit nė gjuhėt e ndryshme botėrore i ėshtė kushtuar kujdes i veēantė e i merituar. Pėr pėrkthimet e Kuranit janė pėrpiluar bibliografi tė posaēme, ndėr tė cilat veēohet bibliografia e punuar nga studiuesi i njohur turk Prof. Dr. Ekmeleddin Ihsanoglu “Bibliografia botėrore mbi pėrkthimet kuptimore tė Kurani – Kerimit - Pėrkthimet e botuara 1515-1980”, botuar nga “Qendra pėr Hulumtimin e Historisė, Artit dhe Kulturės Islame”, Stamboll, 1986, e cila njihet mė e kompletuara ndėr bibliografitė kushtuar pėrkthimeve tė Kuranit nė gjuhėt e popujve tė ndryshėm tė botės.

Kurani vazhdon tė pėrkthehet edhe sot e kėsaj dite nė gjuhėt e ndryshme tė popujve anekėnd botės, madje nė disa gjuhė, Kurani ėshtė pėrkthyer mė shumė se njė herė, si nė gjuhėt anglisht, turqisht, persisht, urdisht, gjermanisht, frėngjisht e nė gjuhėn shqipe deri mė sot janė botuar gjashtė versione tė Kuranit tė pėrkthyer nga pėrkthyes tė ndryshėm nė vende dhe nė kohė tė ndryshme.

 

III

 

Tek shqiptarėt idenė pėr pėrkthimin e Kurnait nė gjuhėn shqipe e gjejmė qė nė kohėn e Rilindjes Kombėtare. Punėn e parė serioze nė kėtė drejtim e ndėrmori Ilo Mitkė Qafėzezi, i cili nė Ploeshti tė Rumanisė, mė 1921 kishte botuar tė pėrkthyera nė shqip 6 suret e para tė Kuranit.

Pas Shpalljes sė Pavarėsisė sė Shqipėrisė dhe konsolidimit tė shtetit shqiptar, interesimi pėr pėrkthimin e Kuranit nė gjuhėn amtare u bė nevojė e domosdoshme. Me zgjerimin e arsimit nė gjuhėn shqipe domosdoshmėria pėr njė pėrkthim tė tillė u ndie dhe mė tepėr. Kėsaj nevoje iu pėrgjigj nė mėnyrė tė institucionalizuar Kongresi i parė musliman shqiptar.

Nė kėtė kohė, ndėr nismėtarėt pėr pėrkthimin e Kurani do tė gjejmė personalitetet mė tė shquara nė fushėn e islamogjisė, por dhe nė fushėn e atdhetarizmit: Hafiz Ali Korēa dhe Hafiz Ibrahim Dalliu, tė cilėt ishin njohės tė mirė tė shkencave islame, po edhe tė atyre laike.

Hfz. Ibrahim Dalliu, nėn mbikėqyrjen e Kėshillit tė Naltė tė Sheriatit  (Komuniteti Musliman i Shqipėrisė) mė 1929 nė Shkodėr, kishte nisur tė botonte nė fashikuj pėrkthimin e Kuranit, me njė titull mjaft domethėnės “Ajka e kuptimeve tė Kur’anit Qerim” .

Pėrkthimit tė Kuranit me njė seriozitet iu qas edhe studiuesi e alimi tjetėr, hfz. Ali Korēa, i cili nė vitet  ‘30 nė Tiranė, e kishte tė gatshėm pėr botim tė pėrkthyer nė shqip Kuranin me njė komentim tė gjerė, qė kapte 2.000 faqe, por fatkeqėsisht mbeti dorėshkrim dhe pėr fatin e kėtij dorėshkrimi nuk dihet as sot e kėsaj dite.

Po ashtu, menjėherė pas Luftės sė Dytė Botėrore, nėn mbikėqyrjen e Komunitetit Musliman tė Shqipėrisė, shėnojmė dhe njė nismė pėr pėrkthimin e Kuranit nė gjuhėn shqipe. Mė 1944 ishte bėrė edhe njė pėrkthim, dorėshkrimi i tė cilit, sipas z. Ali Musa Bashės, ka pėrfunduar nė Arkivin e Shtetit Shqiptar.

Pėrkthimit tė Kuranit nė gjuhėn shqipe, pas vendosjes sė sistemit komunist nė Shqipėri, iu vu edhe dijetari shkodran, imam Vehbi Ismaili, nė Nju-Xhersi tė ShBA-sė, por, fatkeqėsisht, edhe ky dorėshkrim nuk arriti tė botohej dhe i qe grabitur nga njė keqbėrės rrugės pėr nė shtypshkronjė.

Nė Gjakovė mė 1981, Kuranin nga gjuha serbe e pėrktheu Sheh Jahja Shehu, i cili, pėr mungesė tė mjeteve financiare, nuk arriti ta botonte.

 

 

IV

Qershori i vitit 1985 ndėrkaq, shėnon njė nga ngjarjet mė tė rėndėsishme tė kulturės sė shkruar islame nė gjuhėn shqipe, sepse pėr herė tė parė nė Prishtinė u botua Kurani i pėrkthyer nė gjuhėn shqipe.

Atė qė nuk kishin arritur ta bėnin mė herėt Qafėzezi, Dalliu, Korēa, Ismaili..., mė 1985 e arriti profesori i gjuhės arabe nė Fakultetin e Filologjisė-dega e Orientalistikės, Feti Mehdiu, i cili, pas njė pune tė suksesshme pėr disa vjet, shqiptarėve u ofroi Kuranin nė gjuhėn e tyre.

Kjo ngjarje ėshtė njė nga mė tė veēantat pėr kulturėn shqiptare nė pėrgjithėsi dhe pėr atė islame nė veēanti, sepse pas shumė pėrpjekjesh, edhe populli shqiptar u bashkohet popujve qė shijojnė Kuranin e pėrkthyer nė gjuhėn amtare, kurse gjuha shqipe, krahas gjuhėve tė tjera, bėhet gjuhė qė e njeh Kuranin.

Pėrkthimi dhe botimi i Kuranit nė tėrėsi  pėr ēdo popull dhe pėr ēdo gjuhė sigurisht qė paraqet njė ngjarje tė madhe, si nė rrafshin fetar ashtu edhe nė atė kulturor e shkencor.

E pėr shqiptarėt kjo merr njė rėndėsi edhe mė tė madhe, sidomos kur kihet parasysh fakti se edhe besimtarėt e besimit islam, pėr tė parėn herė nė historinė e tyre, e morėn nė dorė tė shqipėruar Kuranin e madhėruar.

Pėrkthimi i Kuranit kėtu e 20 vjet mė parė, duhet parė si njė vazhdim i veprimtarisė sė nisur qė nė vitet  ‘20 tė shekullit XX, nga rilindės tė shquar, qė realizohet pas njė kohe tė gjatė - mė 1985.

Me botimin e pėrkthimit tė Kuranit nė gjuhėn shqipe, edhe populli shqiptar u bė me njė vepėr monumentale dhe shqiptarėve iu dha mundėsia qė Kuranin ta lexonin e ta njihnin nė gjuhėn e tyre duke rrėzuar shumė hipoteka e paragjykime qė ishin krijuar pėr kėtė vepėr madhore.

Botimi i Kuranit tė shqipėruar hapi rrugė e horizonte tė reja edhe pėr botimet e tjera nė gjuhėn shqipe nė fushėn e islamologjisė dhe qe njė ndihmesė e madhe pėr studiuesit e tjerė fetarė e shkencorė.

Gjithashtu, shqipėrimi i Kuranit tregon pėrkushtimin e vazhdueshėm tė shqiptarėve qė sa mė parė ta kishin nė gjuhėn e tyre, ndonėse, ata ishin dhe janė tė vetėdijshėm se nė kėtė rrafsh, karshi tė tjerėve, kanė ngelur goxha mbrapa.

Me kėtė rast duhet pėrmendur fakti se shqipėrimi dhe botimi i Kuranit qe bėrė nė Prishtinė, meqenėse Tirana zyrtare gjatė viteve gjashtėdhjetė  me dekret tė Partisė sė Punės tė Shqipėrisė, Shqipėrinė e kishte shpallur shtetin e vetėm ateist nė botė, kurse shqiptarėt njė komb pa fe. Kėshtu, nė Shqipėri qe ndėrprerė dhunshėm njė traditė e mirė e botimeve fetare, qė kishte filluar qysh gjatė Rilindjes Kombėtare. Sikur dihet, nė kėtė periudhė (pas viteve ‘60), qe ndaluar edhe predikimi i fesė edhe traditės fetare, e cila ishte kultivuar pėr disa shekuj.

Nė anėn tjetėr, po nė vitet gjashtėdhjetė, nė Prishtinė, zė fill veprimtaria botuese islame nė gjuhėn shqipe, pėr se botimi i Kuranit tė shqipėruar mė 1985 shėnonte njė rezultat kulmor dhe kėshtu vihej njė gur me rėndėsi nė themelet e botimeve islame nė Kosovė.

Gjithashtu duhet theksuar se pėrkthyesi i parė i Kuranit  nė gjuhėn shqipe, Feti Mehdiu – ėshtė njė nga punonjėsit mė tė zellshėm nė fushėn e islamologjisė tek shqiptarėt, i cili i takon brezit tė parė tė nxėnėsve tė medresesė sė mesme “Alauddin” tė Prishtinės dhe njė ndėr profesorėt e parė nė degėn e Orientalistikės nė Fakultetit e Filologjisė tė Prishtinės, ku edhe tash ligjėron gjuhėn arabe, prandaj ky pėrkthim, si tė thuash, ėshtė rezultat dhe paraqet njė sukses tė pėrbashkėt tė kėtyre dy institucioneve.

Ky pėrvjetor i rėndėsishėm i kulturės shqiptare nė pėrgjithėsi dhe sidomos i asaj islame-shqiptare, duhet shėnuar nė mėnyrė tė veēantė nga organet tona shkencore, fetare e kulturore, ngase pėrkthimi i Kuranit nė shqipen ėshtė njė e arritur e madhe e kohės qė gjithsesi meriton tė shėnohet, qoftė me organizmin e tryezave shkencore, qoftė tė simpoziumeve etj., dhe kjo pėr kėto arsye:

-         Me pėrkthimin e Kuranit u kurorėzua nisma  e personaliteteve tė rėndėsishme tė kulturės sonė;

-         U hapėn rrugė e shtigje tė reja pėr punė nė kėtė drejtim, qė mė sė miri e dėshmon fakti se tani, 20 vjet pas botimit tė parė tė Kuranit tė shqipėruar, kemi disa pėrkthime tė Kuranit nė shqip, dhe

-         Ky pėrkthim ėshtė njė argument i mirė se edhe shqipja i njeh veprat e mėdha monumentale, qė janė pronė e tė gjithė popujve pa dallim kombi, race, vendi e kohe...

 

V

Nė fund tė shėnojmė disa  tė dhėna pėr botimin e parė tė pėrkthimit tė Kuranit:

Pėrkthim i parė i Kuranit nė gjuhėn shqipe ėshtė pėrkthim integral pa komente dhe pa tekstin origjinal, dhe, me shėnimet shoqėruese, ka gjithsej 878 faqe.

Botimit i paraprin “Parathėnia”, e shkruar nga Jetish ef. Bajrami (f. 3‑8) dhe pason studimi i Fazlur Rrahmanit me titull “Kur’an‑i” (f. 9‑27), ku trajtohen mėsimet dhe legjislatura kuranore.

Pėrkthimi i Kuranit nė gjuhėn shqipe pėrfshin faqet 28‑882. Pėrkthimi pėrmban tekstin origjinal vetėm tė sures "el-FATIHA" (f. 28), dhe tė tri sureve tė fundit: "Ihlas", "Felek" dhe "Nas" (f. 823).

Suret janė shėnuar me numra romakė, ndėrsa ajetet me numra arabė. Nė fillim tė ēdo sureje sė pari ėshtė dhėnė numri i saj dhe pastaj emri, pėrkthimi i emrit tė sures nė shqip, vendi i zbritjes dhe numri i ajeteve, p.sh.:

Sureja I, Suretu "Al‑Fatiha" (Hyrje), Mekkase, 7 ajete, apo Sureja IX, Suratun at-Tavba (Pendimi), medinase-129 ajete.

Pėrkthimi nuk pėrmban  komente, por ka disa shėnime shoqėruese, qė jepen menjėherė pas pėrkthimit tė Kuranit, pėr tė cilat pėrkthyesi  nė fillim tė botimit, nė shėnimet bibliografike, thotė se i ka marrė nga Besim Korkuti.

Nė f. 849 tė botimit tė parė tė Kuranit tė pėrkthyer nė gjuhėn shqipe ėshtė dhėnė lista e ajeteve “Ku duhet tė bėhet sexhde”, pas sė cilės vijnė: “Shpjegimi i disa termave specifikė nė Kur'an” (f. 851‑852). Njė kronologji e shkurtėr e jetės sė Muhamedit e titulluar “Ndihmesė pėr ta kuptuar Kur'anin. Disa njohuri nga jeta e Muhamedit a.s.” (f. 853‑860), "Gratė e Profetit Muhamed" (f. 861‑864).

Ky pėrkthim ka edhe fjalėn e pėrkthyesit "Me rastin e botimit tė parė", (f. 865‑866), qė  hedh dritė pėr historikun, nevojėn dhe kushtet e pėrkthimit nė gjuhėn shqipe. Aty, pėrpos tė tjerash, pėrkthyesi thotė: "Idenė pėr ta pėrkthyer Kur'anin, personalisht e kam ushqyer nė vete qė prej viteve 68‑70 pėr ta filluar punėn konkretisht nė vitin 1978. Nė fillim duke i zgjedhur disa kaptina, kurse qė nga viti 1980 iu pėrvesha punės sistematikisht dhe i shtrova vetes si detyrė qė Kur'anin ta pėrkthej nė tėrėsi”.

Kėtė pėrkthim e pati botuar nė 10.000 ekzemplarė ish-Kryesia e Bashkėsisė Islame pėr RSS, me seli nė Prishtinė, kurse ai qe shtypur nė shtypshkronjėn OPGBG “Rilindja”- Prishtinė.

 

 

Literatura:

Filip Hiti: Istoria arapa, Sarajevo 1973

Dr. Hasan Kaleshi: Kur’ani kryevepėr e letėrsisė arabe, Edukata Islame nr 31-32/1981, Prishtinė, fq. 51

Kurani (kėndimi) pėrkthyer shqip prej I.M.Q. Edicieje e parė, shtyur Ploeshti-Rumani 1921

Kur'an‑i, pėrktheu: Feti Mehdiu, Prishtinė 1985

Dr. Feti Mehdiu: Pėrkthimet e Kur’anit nė gjuhėn shqipe; Shkup 1996

Sadik Bega: Hafiz Ali Korēa, pasqyrė atdhetarizme pėr brezin e ri; Kultura Islame nr. 3-4 Tiranė 1041

Ali Musa Basha: pėrkthimet e hershme tė Kur’anit dhe kritikat pėr to; Drita Islame, nr. 23-24, Tiranė 1996

Naim Tėrnava: Imam Vehbi Islmaili publicist dhe veprimtar i shquar; Dituria Islame nr. 29/1991

Ramadan Shkodra & Eset Bajraktaii: Kronologji e pėrkthimeve tė Kur’anit nė gjuhėn shqipe; Dituria Islame nr. 80 Prishtinė 1996.

Ramadan Shkodra: Nga Historiku i pėrkthimeve tė Kur’anit nė gjuhėn shqipe; Edukata Islame nr. 61-62 Prishtinė 1997.

 

 

 

 

 

 

Copyright © Albanian Institute of Islamic Thought & Civilization
E-mail: contact@aiitc.org 
 
For technical inquiries please contact the webmaster